Un pic off topic o traducere a unor instructiuni de folosire. Traducerea si adaptarea Marina Cazacu.
Instructiuni
.
.
.
.
.
.
- Cu o miscare directa a mainii drepte se apuca capatul produsului, se trage cu o miscare rapida in sus si in dreapta sub un unghi de 60O fata de rulon aproximativ 700 mm de hartie
- Se aseaza hartia in forma de acordeon, urmarind liniile perforate, aducandu-se hartie in forma corespunzatoare folosirii.
- Se aseaza hartie in mana in modul cel mai comod pentru cel ce o foloseste
- Se aseaza in dreptul locului de folosire si se apasa bine , executandu-se miscari din jos in sus
- Cu mana curata si uscata se verifica calitatatea curatirii. In cazul constatarii indicatorilor de calitate proasta a curatirii/stergerii operatiunea se mai efectuaza inca de 3-4 ori.
Masuri de precautie:
- Nu se fumeaza in apropiere produsului
- Nu se lasa produsul in locuri publice, in apropierea mancarii
- Atentie: reutilizarea produsului nu se recomandata
- A se feri de copii. Hartia igienica nu este o jucarie, ci un mijloc de igiena.
aoleu! poate cer transnistrenii drepturi de autor! stiam de mult timp. funny
Sper sa ceara in limba Romana 🙂 si nu in Moldoveneste ca sa inteleaga tot Romanul.
ei, este un dictionar in cazul in care apar diferente de traducere 😀 si apoi, se ofera Marina sa traduca 😀
Este vorba de dictionarul Moldovenesc – Roman (de Stati)! 🙂 fiindca din pacate exista si asa ceva…
http://www.culmeaprostiei.ro/prostii-inspirate-de-la-vecini/dicionar-moldovenesc-roman.html